CINEMA E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: AS FORMAS DE TRADUZIR PARA O CINEMA
Resumo
Tendo como corpus os filmes Romeu e Julieta (1996) e O Morro dos Ventos Uivantes (1992), este artigo descreve do uso da tradução intersemiótica e de legendas como formas de traduzir para o Cinema. O artigo tem como arcabouço teórico questões relacionadas à Tradução Intersemiótica, Legendagem e Cinema, mostrando o quão interdisciplinar podem ser os Estudos da Tradução. A partir da compilação e da análise das cenas com e sem legendas dos dois filmes percebemos que, nas cenas sem legendas, elementos como linguagem corporal e o feedback effect justificam a opção pela linguagem não verbal, mostrando que a compreensão da sequência fílmica é alcançada, mesmo em cenas em que as legendas não são necessárias. Em relação às cenas legendadas, percebemos que o uso de legendas leva em consideração o contexto de produção da obra cinematográfica.
PALAVRAS-CHAVES: Cinema. Tradução Intersemiótica. Interdisciplinaridade. Legendagem.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).