CINEMA E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: AS FORMAS DE TRADUZIR PARA O CINEMA

Autores

  • Mariana Assis Maciel Universidade Federal de Campina Grande - UFCG.
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande - UFCG.

Resumo

Tendo como corpus os filmes Romeu e Julieta (1996) e O Morro dos Ventos Uivantes (1992), este artigo descreve do uso da tradução intersemiótica e de legendas como formas de traduzir para o Cinema. O artigo tem como arcabouço teórico questões relacionadas à Tradução Intersemiótica, Legendagem e Cinema, mostrando o quão interdisciplinar podem ser os Estudos da Tradução. A partir da compilação e da análise das cenas com e sem legendas dos dois filmes percebemos que, nas cenas sem legendas, elementos como linguagem corporal e o feedback effect justificam a opção pela linguagem não verbal, mostrando que a compreensão da sequência fílmica é alcançada, mesmo em cenas em que as legendas não são necessárias. Em relação às cenas legendadas, percebemos que o uso de legendas leva em consideração o contexto de produção da obra cinematográfica.

 

PALAVRAS-CHAVES: Cinema. Tradução Intersemiótica. Interdisciplinaridade. Legendagem.

Biografia do Autor

Mariana Assis Maciel, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG.

Graduanda em Letras Língua Inglesa pela Universidade Federal de Campina Grande - UFCG. Bolsista de Iniciação Científica (PIBIC/CNPq/UFCG) desde 2014, atuando no seguintes temas: Tradução Intersemiótica, Legendagem e Cinema,

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG.

É Professor Adjunto da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras-Inglês pela Universidade Federal da Paraíba ? Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. É Coordenadora da Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE) da UFCG desde 2012. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Abordagem Funcionalista da Tradução, Ensino de Tradução. É Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. É Coordenadora do LabInfo pelo POSLE. É líder do Grupo de Pesquisa 'Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor', do DGP do CNPq. Publica artigos em periódicos Qualis A e B, tendo recentemente organizado e publicado dois livros na Série 'Nas Trilhas da Tradução' (2014), uma parceria entre UFSC, UFPB e UFCG. Como pesquisadora, desenvolve um projeto sobre cinema, legendagem e tradução intersemiótica em filmes e séries de TV adaptados de clássicos da literatura. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

Downloads

Publicado

2015-11-10